<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:googleplay="http://www.google.com/schemas/play-podcasts/1.0"><channel><title><![CDATA[Retranslations]]></title><description><![CDATA[Retranslations]]></description><link>https://www.retranslations.com</link><image><url>https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!3hBe!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fc2c0544b-31a1-4722-a22d-121a0767c820_144x144.png</url><title>Retranslations</title><link>https://www.retranslations.com</link></image><generator>Substack</generator><lastBuildDate>Wed, 03 Jun 2026 11:36:43 GMT</lastBuildDate><atom:link href="https://www.retranslations.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml"/><copyright><![CDATA[Retranslations]]></copyright><language><![CDATA[en]]></language><webMaster><![CDATA[retranslations@substack.com]]></webMaster><itunes:owner><itunes:email><![CDATA[retranslations@substack.com]]></itunes:email><itunes:name><![CDATA[Retranslations]]></itunes:name></itunes:owner><itunes:author><![CDATA[Retranslations]]></itunes:author><googleplay:owner><![CDATA[retranslations@substack.com]]></googleplay:owner><googleplay:email><![CDATA[retranslations@substack.com]]></googleplay:email><googleplay:author><![CDATA[Retranslations]]></googleplay:author><itunes:block><![CDATA[Yes]]></itunes:block><item><title><![CDATA[Taking God’s Name In Vain]]></title><description><![CDATA[Exodus 20:7 is traditionally translated:]]></description><link>https://www.retranslations.com/p/taking-gods-name-in-vain</link><guid isPermaLink="false">https://www.retranslations.com/p/taking-gods-name-in-vain</guid><dc:creator><![CDATA[Retranslations]]></dc:creator><pubDate>Fri, 15 May 2026 10:54:22 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!3hBe!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fc2c0544b-31a1-4722-a22d-121a0767c820_144x144.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p>Exodus 20:7 is traditionally translated:</p><blockquote><p>&#8220;You shall not take the name of the Lord your God in vain.&#8221;</p></blockquote><p>For many modern readers, this commandment has become almost entirely about speech. Saying &#8220;Oh my God.&#8221; Using God&#8217;s name casually. Treating sacred words irreverently.</p><p>But the commandment itself feels heavier than that. It appears alongside prohibitions against murder, theft, and adultery. And when we return to the Hebrew itself, the meaning opens into something much larger.</p><p>The Hebrew reads:</p><p>&#8220;Lo tissa et-shem YHWH eloheikha lashav.&#8221;</p><p>The first key word is &#8220;tissa.&#8221; Most English translations render it as &#8220;take,&#8221; but the Hebrew verb means more literally &#8220;carry,&#8221; &#8220;bear,&#8221; &#8220;lift,&#8221; or &#8220;wield.&#8221; It is not primarily a word about speaking. It is a word about carrying something into the world.</p><p>In the ancient Near East, invoking a god&#8217;s name was not casual. People swore oaths in the names of their gods. Kings claimed divine authority. Prophets spoke on behalf of heaven. Priests acted as representatives of the divine. To invoke a god&#8217;s name was to appeal to that god&#8217;s authority, backing, or witness.</p><p>The commandment is not mainly concerned with accidentally pronouncing certain syllables. It is concerned with invoking divine authority.</p><p>The next phrase is &#8220;et-shem YHWH,&#8221; &#8220;the name of YHWH.&#8221; To a modern reader, a name is mostly a label, a sound used to identify someone. But in the ancient world, a name meant far more than that. A name represented identity, reputation, authority, and manifested character.</p><p>To act &#8220;in the name&#8221; of a king meant acting with his authority. Israel itself was said to bear God&#8217;s name among the nations. The temple bore God&#8217;s name because it represented His presence. So this commandment is not merely about a word. It is about claiming alignment with God Himself.</p><p>Then comes the final word: &#8220;lashav,&#8221; traditionally translated &#8220;in vain.&#8221; But in modern English, &#8220;vain&#8221; has become weak and vague. It sounds like casualness or flippancy. The Hebrew word is stronger. &#8220;Shav&#8221; means falsehood, deception, emptiness, fraudulence, or worthlessness.</p><p>Throughout the Hebrew prophets, this becomes a recurring theme. People oppress the vulnerable, exploit others, pursue corruption, and then claim God is on their side. False prophets speak in God&#8217;s name. Religious leaders invoke divine authority while acting contrary to divine character. Again and again, the issue is not pronunciation. It is attaching God to what is false.</p><p>Read in its ancient context, the commandment is not primarily warning against casual expressions. It is warning against invoking God in support of deception, hypocrisy, injustice, or emptiness.</p><p>Given this, a clearer retranslation of Exodus 20:7 is:</p><blockquote><p>&#8220;Don&#8217;t invoke God to support what is false.&#8221;</p></blockquote>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Communion: a Sacred Ritual, or a Mistranslated Visual?]]></title><description><![CDATA[Matthew, Mark, and Luke all describe the last supper.]]></description><link>https://www.retranslations.com/p/communion-a-sacred-ritual-or-a-mistranslated</link><guid isPermaLink="false">https://www.retranslations.com/p/communion-a-sacred-ritual-or-a-mistranslated</guid><dc:creator><![CDATA[Retranslations]]></dc:creator><pubDate>Sun, 19 Apr 2026 18:36:35 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!3hBe!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fc2c0544b-31a1-4722-a22d-121a0767c820_144x144.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p>Matthew, Mark, and Luke all describe the last supper. Luke records the fullest version of Jesus&#8217; words over the bread and cup, which is typically translated in Luke 22:19&#8211;20 as:</p><blockquote><p>&#8220;He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, &#8216;This is my body which is given for you. Do this in memory of me.&#8217; Likewise, he took the cup after supper, saying, &#8216;This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.&#8217;&#8221;</p></blockquote><p>Those words have shaped one of the most familiar rituals in Christianity: communion. The bread becomes Jesus&#8217; body, broken at the crucifixion. The wine becomes his blood, spilled on the cross. Christians then eat bread and drink wine to remember what Jesus did for them.</p><p>But that may not be what Jesus was saying.</p><p>Jesus is not standing in a church, designing a ritual for future generations. He is sitting at a table with his disciples on the night before his death. He takes bread, breaks it apart, and hands the pieces to them. Then he takes wine and shares it with them. The actions come first. The words explain the actions.</p><p>When Jesus says, &#8220;&#932;&#959;&#8166;&#964;&#972; &#7952;&#963;&#964;&#953;&#957; &#964;&#8056; &#963;&#8182;&#956;&#940; &#956;&#959;&#965;,&#8221; the word &#963;&#8182;&#956;&#945; (s&#333;ma) is usually translated &#8220;body.&#8221; But &#963;&#8182;&#956;&#945; does not only mean a physical body. In Greek it can also mean a person&#8217;s embodied self, their life as lived in the world. Jesus is not pointing to his physical body. He is taking bread, breaking it apart, and giving it away. The bread is a visual of what he is doing with his own life: giving it away to others.</p><p>He then creates the same visual with the cup. Jesus says &#8220;&#7952;&#957; &#964;&#8183; &#945;&#7989;&#956;&#945;&#964;&#943; &#956;&#959;&#965;,&#8221; usually translated &#8220;in my blood.&#8221; But &#945;&#7991;&#956;&#945; (haima), &#8220;blood,&#8221; often means more than literal blood. In Greek and Jewish thought, blood stands for a person&#8217;s life &#8212; everything they are and everything they give. &#8220;The life of the flesh is in the blood&#8221; (Leviticus 17:11). Jesus is once again using something visible and ordinary as a picture of what he is doing with his life: giving it away to others.</p><p>What, then, is the &#8220;new covenant&#8221;? Jesus says, &#8220;&#7969; &#954;&#945;&#953;&#957;&#8052; &#948;&#953;&#945;&#952;&#942;&#954;&#951;&#8221; (h&#275; kain&#275; diath&#275;k&#275;) &#8212; literally, &#8220;the new covenant.&#8221; But to modern readers, &#8220;covenant&#8221; often sounds formal and religious. In Greek culture, a new covenant meant a new arrangement, a new relationship, a new way things now work between two sides. Jesus is saying that through his life the relationship between God and humanity is changing.</p><p>Given this, a retranslation of Luke 22:19&#8211;20 is:</p><blockquote><p>&#8220;He took some bread, and when he had given thanks, he broke it up and gave pieces to them, saying, &#8216;This is what I am doing with my life &#8212; giving it to you. Share your life the way I shared mine, so that I am not forgotten.&#8217; Likewise, he took the cup after supper, saying, &#8216;Just as this wine is poured out and shared with you, so is my life. Through my life there is now a new relationship between God and humanity.&#8217;&#8221;</p></blockquote><p>Maybe Jesus wanted his followers to repeat this meal. But if so, the point was not merely to remember him. It was to remember what he was showing them: a life given away for others.</p>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[The Problem with "Love" in the Greatest Commandment]]></title><description><![CDATA[Matthew 22:36-40 is a key teaching from Jesus, where he explains the two most important commandments:]]></description><link>https://www.retranslations.com/p/matthew-2236-40</link><guid isPermaLink="false">https://www.retranslations.com/p/matthew-2236-40</guid><dc:creator><![CDATA[Retranslations]]></dc:creator><pubDate>Tue, 10 Mar 2026 11:04:22 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!3hBe!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fc2c0544b-31a1-4722-a22d-121a0767c820_144x144.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p>Matthew 22:36-40 is a key teaching from Jesus, where he explains the two most important commandments:</p><blockquote><p>One of them, a lawyer, asked him a question, testing him. &#8220;Teacher, which is the greatest commandment in the law?&#8221; Jesus said to him, &#8220;&#8216;You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.&#8217; This is the first and great commandment. A second likewise is this, &#8216;You shall love your neighbor as yourself.&#8217; The whole law and the prophets depend on these two commandments.&#8221;</p></blockquote><p>Several of the key words in this translation sound familiar but are actually difficult for modern readers to understand concretely. What does it mean to &#8220;love&#8221; God? What does it mean to &#8220;love&#8221; your neighbor? And what exactly are &#8220;heart, soul, and mind&#8221;?</p><p>The biggest challenge is the word &#8220;love.&#8221; In the Greek text, Jesus uses the same verb in both commands: &#7936;&#947;&#945;&#960;&#942;&#963;&#949;&#953;&#962; (agap&#275;seis), usually translated &#8220;you shall love.&#8221; In modern English, however, &#8220;love&#8221; is often heard mainly as an emotion or feeling. In the biblical context, it describes something more practical: the way a person directs their loyalty, trust, and actions.</p><p>The difficulty is that this same posture takes a different form depending on who it is directed toward.</p><p>When the object is God, loving God means loyalty and trust &#8212; allowing God to guide your life rather than treating your own judgment as final. The phrase &#8220;with all your heart, soul, and mind&#8221; is not describing three separate spiritual parts of a person, but in Hebrew speech it was simply a way of saying &#8220;in every part of your life&#8221; &#8212; the whole of your inner life.</p><p>When the object is your neighbor, the same posture becomes the practical treatment of other people. It means taking another person&#8217;s well-being as seriously as you take your own. The phrase &#8220;as yourself&#8221; encourages you to project your own baseline desire for safety, respect, and care onto the person next to you. You simply imagine the roles reversed and act accordingly.</p><p>The two commands are closely connected. Trusting God means you do not have to treat life as a competition where you must secure everything for yourself. When you trust that reality is ultimately governed by God, you are freed from the fear that drives selfishness. That makes it possible to look at your neighbor and genuinely treat them the way you would want them to treat you.</p><p>Because the concrete action differs in the two cases, simply repeating the same English word &#8220;love&#8221; can make the teaching sound clear while leaving its actual meaning vague. For this reason, this retranslation expresses the practical meaning of each command rather than preserving the same English verb in both places:</p><blockquote><p>One of them, a lawyer, asked him a question, testing him. &#8220;Teacher, which is the greatest commandment in the law?&#8221; Jesus said to him, &#8220;&#8216;Trust God, in every part of your life.&#8217; This is the first and greatest command. A second likewise is this: &#8216;Treat your neighbor the way you would want them to treat you.&#8217; The whole law and the prophets depend on these two commandments.&#8221;</p></blockquote>]]></content:encoded></item></channel></rss>